sangayana.github.io

巴利文佛典项目盘点

除了上座部佛教各自傳承的版本以外,在紙質時代,最值得一提的巴利聖典協會 (PTS),他們做了大量佛典整理的工作,值得贊賞,但本質上還是一個在家團體,在利益受損的情況下,是毫不容情採取法律手段的,即使對方是僧團。1

PTS 主要的收入來自紙質書,以養活編輯團隊。可想而之,在數字狂潮之下,堂堂大英百科全書也招架不住2,PTS 可以活下來,已是奇跡,依我看,除非PTS完全改變營運方式,否則在數字時代已難有大的作為,PTS 真正的資產是累積百年以上學者們的引用習慣,以及數量極為龐大的的論文、字典的參照引用,形成了一個,只要你投入嚴肅的佛學學術研究,就無法擺脫的參照系統,正所謂樹大根深。

由於PTS 對數字化的本能性排斥和漠視,印度內觀研究所 (VRI)也打了一個時間差,於上世紀九十年代依據緬甸文的紙質書,以天城體輸入成電子文本,但採用編碼與中文並不兼容。本人並於2005,與印度方合作,將之轉為Unicode編碼XML的文本,目前網路上免費流通的經文,主要是以此為源頭。此版本至今仍在維護,並可免費下載。國內流通甚廣的 PCED 巴利辭典軟件,也是以這個版本為基礎。

另外,值得一提的是 SuttaCentral ,它以泰國的大結集3(MahaSangiti) 為底本,提供逐句的英文翻譯,對初習者來說相當便利。它們也試圖整合其他語言的佛典,格局不小,因為菩提比丘的譯作受制於「智慧出版社」而無法免費公開,即使一些資深佛友對SuttaCentral 英譯品質存疑,但這並不會阻礙它在數字空間,逐步占據主流的地位。

SuttaCentral 的隱憂是,主事者的師父,已被泰國森林系法脈逐出師門(原因是恢復比丘尼傳承),他們收的徒弟,甚至產出的成果,都可能不受泰國佛教界的承認,而泰國不認,緬甸承認的可能性很小。

注释

  1. 根據 Dhammanando,這個事件發生在 1993 年10月25 日,PTS 的主席K.R. Norman 發文警告泰國法身寺,在未取得授權的情況下,將 PTS 版佛經譯文製成 CD-ROM ,泰國方面向PTS表達了佛經的譯文不能被版權保護的看法,但最終在律師的警告之下,無奈撒退。 

  2. 2012 年3 月16 日,大英百科全書宣布停止印刷紙質書,終結了244年的發行歷史。 

  3. 與VRI 版的經文相比較,除了少數標題之外,幾乎完全一致。